Художественный перевод

от 299 рублей за 1 страницу

Получите скидку 70% за повторы




Загрузите файлы для перевода:












Задать вопрос

Выполняем профессиональный художественный перевод

Художественный перевод — это искусство, которое изменяет восприятие книг и фильмов.
Он требует от переводчика не только языковой подготовки, но и таланта, чтобы сохранить стиль и замысел автора.

Профессиональный художественный перевод требует от переводчика не только языковых навыков, но и таланта для сохранения стиля и идей оригинала.

Такой перевод должен адаптировать текст, сохраняя его воздействие на читателя и оригинальный замысел автора.

Точная оценка за 9 минут

В любое время суток оценим заказ и приступим к выполнению

Гарантия лучшей цены

Гарантируем выгодную цену среди конкурентов без ущерба скорости и качеству перевода

Дополнительные опции по желанию

Учтем все ваши пожелания. Редактирование профильным редактором, вычитка, верстка перевода

Преимущества нашего бюро
Прайс-лист по языкам
Цены на доп. услуги
Преимущества нашего бюро

Перевод носителем языка

БЕЗ НАЦЕНКИ

Заверение печатью бюро переводов

БЕСПЛАТНО

Переводчики с узкой специализацией

БЕЗ НАЦЕНКИ

Отправка перевода почтой по всей России

БЕСПЛАТНО

Оплата заказа
частями

БЕЗ ПРОЦЕНТОВ

Заключаем официальный договор

ГАРАНТИЯ

Вёрстка текста

Сохранение исходного вида в любом графическом формате. От локализации сайтов до печати в типографии.

Память переводов

Используем CAT-системы. Вы экономите на переводе повторяющихся слов. Мы увеличиваем скорость переводов.

Контроль терминологии

Обеспечиваем единообразие и точность перевода терминов по всему проекту. Ведём тематические глоссарии.

Прайс-лист по языкам

Языки перевода Перевод текста профессиональным переводчиком (руб/стр) Перевод + Редактирование текста профильным редактором (руб/стр) Перевод + редактор + вычитка текста профильным специалистом (руб/стр)
Абхазский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Азербайджанский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Албанский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Английский язык 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Английский классический
(личные документы, деловая переписка)
299 / 310 449 / 470 699 / 720
Английский технический (оборудование) 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Арабский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Армянский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Белорусский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Болгарский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Боснийский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Венгерский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Вьетнамский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Голландский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Греческий 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Грузинский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Дари/фарси 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Датский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Иврит 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Индонезийский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Исландский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Испанский язык 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Итальянский язык 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Казахский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Каталонский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Киргизский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Китайский язык 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Корейский язык 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Лаосский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Латынь 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Латышский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Литовский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Македонский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Малайский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Мальтийский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Медицинский английский (узкоспециализированный) 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Молдавский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Монгольский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Немецкий язык 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Немецкий (личное, деловая переписка) 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Немецкий технический (медицина, узкоспециализированные) 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Немецкий технический (оборудование, инструкции) 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Нидерландский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Норвежский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Персидский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Польский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Португальский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Румынский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Сербский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Словацкий 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Словенский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Суахили 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Таджикский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Тайский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Турецкий 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Туркменский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Узбекский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Украинский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Урду 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Фарси 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Финский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Фламандский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Французский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Хинди 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Хорватский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Чешский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Шведский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Эстонский 299 / 310 449 / 470 699 / 720
Японский 299 / 310 449 / 470 699 / 720

Стоимость указана за 1 переводческую страницу (1800 знаков с пробелами).

Итоговая стоимость перевода зависит от языковой пары, объема, наценки за срочность и качества исходных материалов. При больших объемах сроки выполнения работы оговариваются отдельно.

Цены на доп. услуги

Наименование Стоимость
Заверение перевода печатью Бюро переводов 300.00 руб./ 1 документ БЕСПЛАТНО
Тестовый технический перевод 1 стр. БЕСПЛАТНО
Форматирование документа от 250.00 руб./1 стр.
Редактирование/корректура технического перевода: с / на русский (специалист) 40% от стоимости перевода
Апостиль От 3950 руб.
Сопровождение на нотариальных сделках от 7000.00 руб.

Особенности художественного перевода

  1. В художественном переводе нет дословности. Он не заточен на последовательный и буквальный перевод каждого предложения. Наоборот, такая дотошность только навредит художественной составляющей работы. Переводчик должен вникнуть в проблему, изучить вопрос, прочувствовать временные рамки материала и только потом подать его в соответствии с задумкой автора.
  2. Перевод идиом, афоризмов (устойчивых выражений). Такие выражения и неотъемлемые части любого художественного произведения требуют от автора перевода определенного подхода, терпения и совершенной грамотности. К тому же, переводчик должен обладать приличным словарным запасом
  3. Юмор, игра слов. Самый пик мастерства — это перевод юмористического материала или выступлений в жанре стенд-ап. Наш многолетний опыт явно показывает, что дословный перевод в таком случае — это верная дорога к утопии. Нужно не только тонко передать юмор страны автора, но и правильно интерпретировать мысль писателя.
  4. Соответствие временным рамкам, стилистике эпох. Переводчик обязан иметь хорошее представление об истории и культуре страны. Невозможно адекватно переводить исторический материал без понимания особенностей эпохи. Например, тексты арабских стран пестрят цитатами из Корана и зарисовками из жизни Пророка. Задача переводчика – сохранить интерес иностранного читателя к литературному материалу, но в то же время не потерять первоначальное очарование текста.

Что мы можем перевести прямо сейчас:

 

Наглядный пример художественного перевода

художественный перевод пример

Научный перевод

Перевод таможенных документов

Юридический перевод

Медицинский перевод

Художественный перевод

Строительный перевод

Технический перевод

Перевод сайтов

Экономический перевод

Перевод чертежей

Перевод видеозаписей

Перевод аудиозаписей

Калькулятор стоимости перевода:

Акции:

30 страниц — скидка 5%90 страниц — скидка 7%До конца акций осталось:
Countdown Expired!

Заверение печатью бюро переводов

БЕСПЛАТНО

Отзывы:

 

Выражаю благодарность лингвистическому бюро «1Транслейшн» за плодотворное сотрудничество с нашим издательским центром и оперативную работу по художественному переводу рукописей авторов. Среди разных афоризмов и жаргона специалисты Транслейшн Профи смогли точно определить и передать смысл. Учтены все типы повторов фонетические, морфемные, лексические и синтаксические Рассчитываем на то, что мы впредь останемся надежными партнерами…

фото елена

Алла Николаевна

г. Санкт-Петербург

 

Рекомендую специалистов «1Translation», как настоящих экспертов в области художественной обработки текста. Не раз обращался с серией специфических переводов и каждый раз результат был на высоте. Письменный перевод сделан грамотно, со знанием специфики, учтены метафоры и сленг, что говорит о высокой квалификации и творческом характере переводчика и редактора, всегда точная передача игры слов, сумели донести весь смысл…

Михаил2

Михаил Михайлович,

г. Москва

 

Заказ звонка

Оставьте свой номер телефона
и менеджер свяжется с вами в ближайшее время

Укажите ближайший к вам город

Чтобы менеджеру было проще рассчитать стоимость доставки перевода, просим указать ближайший к вам город из списка, где есть наши представительства: